[…] Ce billet a été rédigé naguère par Joël Seguin, éditeur chez Eyrolles. Il vit aujourd’hui près de Minneapolis (USA) […]
Le salon du livre américain vient de fermer ses portes mais reste ouvert sur internet… Une première réussie pour ce premier salon du livre vraiment interactif.We are working on preparing exciting podcast coverage and post show reports of BEA for your enjoyment and business usage. In the meantime, please start sharing with us… Thank you again for joining us this year. We look forward to hearing your BEA Story soon and seeing you at BookExpo LA May 29-June 1, 2008 at the Los Angeles Convention Center.
Pour mémoire, lire également :
BookExpoAmerica and the Global Market | 1

[…] Ce billet a été rédigé naguère par Joël Seguin, éditeur chez Eyrolles. Il vit aujourd’hui près de Minneapolis (USA) […]
Prenons la traduction en langue française de The long tail par Chris Anderson qui vient d’être publiée. Laissons-nous bercer au fil des interviews de l’auteur par le côté “évènement” de cette “nouveauté”, “best-seller” aux USA. “La longue traîne : la nouvelle économie est là”. Puis ajoutons du sel et du poivre : ce livre était en vente chez Barnes and Noble dès juillet… 2006, il y a presque une année.
Les USA façonnent aujourd’hui internet, les autres suivent mais ne veulent pas le reconnaître. Et ils suivront tant que l’information arrivera de manière décalée, par exemple, en France. Les médias français font bien sûr une veille sélective des médias américains et avaient parlé de ce livre brièvement après sa sortie. Certains lecteurs français s’étaient sûrement procurés le livre… en anglais.

Pourtant, il faut attendre l’existence du livre en français pour lui donner une visibilité inégalée et enrichir la réflexion et la pratique du Net en France. Peu préjudiciable il y a encore quelques années, ce décalage est aujourd’hui surréaliste. Les débats autour du livre ont déjà eu lieu aux USA quand ils commençent en France.
Bref, il y a là un nouveau modèle à trouver pour les éditeurs afin de garantir la valeur ajoutée intellectuelle. Blocage purement financier : comment rentabiliser des livres à risques vu les coûts élevés de traduction. Blocage culturel ? Les incertitudes classiques quant au succès ou non de la greffe culturelle ne devraient pas résister à l’analyse : le thème internet est aujourd’hui mondial et stratégique.
Nous reviendrons dans les prochaines semaines sur des pistes possibles.
Notons par ailleurs cet avis de lecteurs : L’allemand, une langue bientôt morte ?
Pour mémoire, lire aussi :
Le monde traduit aux américains
Le livre blanc des maisons d’édition